Roland Hächler teacher INAS artist scripts current aegerten postbox  
 
Haiku

Texte von Jorge Luis Borges
(* 24. August 1899 in Buenos Aires; † 14. Juni 1986 in Genf, Schweiz; mit vollem Namen Jorge Francisco Isidoro Luis Borges Acevedo) Diecisiete haiku
La cifra, 1ra ed. Buenos Aires, Emecé, 1981.
1ra ed. Madrid, Alianza Editorial, 1981. Col. Alianza Tres, 159.


1
Algo me han dicho
la tarde y la montaña.
Ya lo he perdido.

Etwas sagten sie.
Der Abend und die Berge.
Ich hab's vergessen.

2
La vasta noche
no es ahora otra cosa
que una fragancia.

Die tiefschwarze Nacht
ist nunmehr nichts anderes
Als ein flücht'ger Duft.

3
¿Es o no es
el sueño que olvidé
antes del alba?

Ist es oder nicht
Ein mir im Morgengrauen
Entschwundener Traum?

4
Callan las cuerdas.
La música sabía
lo que yo siento.

Die Saiten schweigen.
Diese Musik erkannte
was mich erfüllte.

5
Hoy no me alegran
los almendros del huerto.
Son tu recuerdo.

Die Mandelbäume
Freuten mich nicht im Garten.
Erinnern an dich.

6
Oscuramente
libros, láminas, llaves
siguen mi suerte.

Im Dunkeln folgen
Bücher, Platten und Schlüssel
Meinem Schicksalsweg.

7
Desde aquel día
no he movido las piezas
en el tablero.

Seit diesem Tage
Wurden die Teile auf dem
Brett nicht verschoben.

8
En el desierto
acontece la aurora.
Alguien lo sabe.

In der Wüste
Findet die Aurora auftritt.
Jemand weiss es.

9
La ociosa espada
sueña con sus batallas.
Otro es mi sueño.

Die faulen Schwerter
Träumen von ihren Schlachten.
Mir träumt's von andern.

10
El hombre ha muerto.
La barba no lo sabe.
Crecen las uñas.

Gestorben der Mann.
Der Bart weiss es nicht und wächst.
Fingernägel auch.

11
Ésta es la mano
que alguna vez tocaba
tu cabellera.

Diese meine Hand
Spielte manchmal in deinem
schwarzgelocktem Haar.

12
Bajo el alero
el espejo no copia
más que la luna.

Bei der Dachrinne
Spiegelt sich nichts anderes
Als der bleiche Mond.

13
Bajo la luna
la sombra que se alarga
es una sola.

Im Mondlicht badet
Verlängernd sich der Schatten
Als ein Einzelner.

14
¿Es un imperio
esa luz que se apaga
o una luciérnaga?

Ist's ein Königreich,
Dies Licht, das erlischt oder
Nur ein Glühwürmchen?

15
La luna nueva
ella también la mira
desde otro puerto.

Der Neumond schaur dir
Zu. In welchem Hafen du
Nun auch stehen magst.

16
Lejos un trino.
El ruiseñor no sabe
que te consuela.

Weit weg ein Pfeifen.
Die Nachtigall weiss es nicht.
Was dich denn tröstet.

17
La vieja mano
sigue trazando versos
para el olvido.

Meine alte Hand
Schreibt immer weiter Reime
Um zu vergessen.

zu den Bildern


R. Hächler, Mai 2010